Смешные Слова и Забавные Фразы на Немецком Языке

 Die Katze im Sack kaufen: купить кота в мешке.

Ein alter Hase sein: быть пожилым кроликом. Значение: быть хитрим и опытным. (Старые кролики благодаря своему опыту могут избежать любого риска нападения хищных животных в лесу).

Ein arme Socke sein: быть жалким носком. Значение: быть очень бедным.

Auf der Nase herumtanzen: танцевать вокруг носа. Значение: пренебрегать требованиями, просьбами кого-либо, злить.

Das Haar in die Suppe suchen: искать волос в супе. Значение: придираться к мелочам.

Alte Zöpfe schneiden: резать старые косы. Значение: порвать с традицией, с многолетними привычками.

Das sind zwei Paar Schuhe: это две пары обуви. Значение: это разные вещи.

Auf großem Fuß leben: жить на большую ногу. Значение: жить в роскоши, нараспашку.

 Einen Dachschaden haben: иметь аварию крыши. Значение: быть сумасшедшим.

Neben der Kappe sein: быть рядом с кепкой. Значение: быть смущённым, рассеянным.

Dünne Bretter bohren: сверлить тонкие доски. Значение: облегчить себе жизнь, не трудиться как следует.

Das eigene Netz beschmutzen: загрязнить своё собственное гнездо. Значение: делать хуже себе.

Auf die Finger sehen: смотреть на руки. Значение: наблюдать за кого-либо при выполнении какой-либо работы.

Einen Eiertanz aufführen: выполнять танец яйц. Значение: действовать очень аккуратно.

Auf den Teppich bleiben: оставаться на ковре. Значение: быть реалистическим.

Jemanden im Regen stehen lassen: оставлять в дожде. Значение: бросить человека в трудный момент.

 Mit Ach und Krach: с ахом и грохотом. Значение: еле-еле, с трудностью.

Aus dem Ärmel schütteln: вытрясти из рукав. Значение: Быстро найти (например нужные деньги).

Um den Bart gehen: ходить вокруг бороды. Значение: льстить для того, что-либо получить желаемое от кого-либо.

Goldene berge versprechen: сулить златые горы. Значение: много обещать.

Im bilde sein: быть в картинке! Значение: быть в курсе какого-либо дела.

Kein Blatt vor den Mund nehmen: никакого лист бумаги передо ртом не держать. Значение: Говорить прямо, высказывать своё мнение. Происхождение: из театрального дела. Когда актёры о каком-нибудь секрете рассказать хотели, они держали лист бумаги перед ртом и говорили.

Blauen Dunst vormachen: показать голубой туман. Значение: стараться обмануть, сыпать пыл в глаза.

 Das ist mir Wurst: это колбаса для меня. Значение: мне всё равно, мне до лампочки.

Tomaten auf den Augen haben: иметь помидоры над глазами. Значение: не видеть то, что творится рядом с тобой.

Wie seine Westentasche kennen: знать как свой карман пиджака. Значение: очень хорошо знать, Знать что-л. как свои пять пальцев.

Schwein haben: иметь свинью. Значение: быть удачливым.

Das ist ein Katzensprung: это прыжок кошки. Значение: совсем недалеко, два шага отсюда.

Einen Vogel haben: иметь птицу. Значение: быть немножко сумасшедшим.

Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen: где лиса и кролик говорят друг другу спокойная ночь. Значение: у чёрта на куличках.

Ob er das gemacht hat oder nicht, hängt noch in der Luft: если он это сделал или нет висит еще в воздухе.

Damit zäumst du das Pferd beim Schwanz: таким образом ты ставишь лошадь впереди телеги.

Er wuchert mit seinen Pfunden, weil er gute Kenntnisse in Mathematik hat: он пользуется своим талантом,, потому что он хорошо знает математику.

Er will nicht seine Meinung ändern. Er bleibt bei der Stange: он не хочет менять свое мнение. Он остается при своем. (stange: жердь, кол).

Er gibt ihr mehr Geld jedes Mal, um sie bei der Stange zu halten: он каждый раз дает больше денег, чтобы она не потеряла интерес.

Er haltet immer seinem Verwandten die Stange: он всегда выступает в защиту своих родственников. (halten: тянуть, подать).

Um ein Haar:

Stein und Bein schwören:

Auf den fahrenden Zug aufspringen:

Auf Schusters Rappen:

Auf heißen kohlen sitzen:

Auf die Nerven gehen:

80kg auf die Waage bringen:

Auf die Nase/Fresse/Hintern/arsch fallen:

Auf dem Trockenen sitzen:

Auf die Palme gehen:

Ein Loch mit dem anderen zustopfen:

Auf dem rechten Auge blind sein:

Auf den Beinen sein:

Ein langes Gesicht machen:

Ein Ei legen:

Ein steiler Zahn:

Ein heißes Eisen:

Auf Männerfang/Frauenfang gehen:

Auf freiem Fuß sein:

Auf einem hohen Ross sitzen:

Auf dem letzten Loch pfeifen:

Auf die Bremse treten:

Auf dem Schlauch stehen:

Auf dem Bauch landen:

Auf touren kommen:

Auf verlorenem Posten stehen:

Auf Kosten seines Lebens:

 Auf den Kopf gestellt:

Auf einen Sprung vorbeikommen:

Auf taube Ohren stoßen:

 Auf eine Sauftour gehen:

Auf frischer Tat ertappt werden:

Ein ganz linker Hund:

Ein gutes Mundwerk:

Ein Esel schimpft den anderen Langohr:

Ein Auge zudrücken: 

Ein schwarzes Schaf:

Ein Ertrinkender klammert sich an jeden Strohhalm:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *